PostgreSQL La base de donnees la plus sophistiquee au monde.

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
lexique_de_traduction [2011/06/04 14:46] – tablespace julien2512lexique_de_traduction [2013/06/28 14:48] (Version actuelle) daamien
Ligne 5: Ligne 5:
 Certains mots ou expression sont parfois difficiles à traduire en bon français. Certains mots ou expression sont parfois difficiles à traduire en bon français.
 Plusieurs traductions pourraient ainsi être retrouvées de part la documentation, entretenant ainsi une confusion potentielle pour l'utilisateur. Plusieurs traductions pourraient ainsi être retrouvées de part la documentation, entretenant ainsi une confusion potentielle pour l'utilisateur.
 +
 +===== Traductions en cours =====
 +
 +[[https://github.com/gleu/pgdocs_fr/wiki/translation-9.3|Traduction du manuel de PostgreSQL 9.3]]
  
 ===== Bases de la traduction ===== ===== Bases de la traduction =====
Ligne 13: Ligne 17:
   * Conserver une même structure de paragraphe entre pages similaires   * Conserver une même structure de paragraphe entre pages similaires
   * Profiter de la traduction pour découvrir les nouvelles fonctionnalités apportées par PostgreSQL !   * Profiter de la traduction pour découvrir les nouvelles fonctionnalités apportées par PostgreSQL !
 +  * Quelques règles de syntaxe à suivre sont aussi données dans la section correspondante
  
 ===== Lexique ===== ===== Lexique =====
  
-Seuls les termes présentant une difficulté devraient idéalement se trouver dans ce lexique.+Seuls les termes présentant une difficulté devraient idéalement se trouver dans ce lexique (devoir traduire un mot par lui même est une difficulté).
  
 ^Terme anglais^Terme français^ ^Terme anglais^Terme français^
Ligne 22: Ligne 27:
 | cluster-wide | qui portent sur l'ensemble des clusters | | cluster-wide | qui portent sur l'ensemble des clusters |
 | constraint trigger | déclencheur contrainte | | constraint trigger | déclencheur contrainte |
 +| deadlock | verrou mort |
 +| dry run | exécution à blanc |
 | dump | sauvegarde | | dump | sauvegarde |
 | foreign table | table distante | | foreign table | table distante |
 +| form         | clause |
 | index method | méthode d'indexation | | index method | méthode d'indexation |
 | language statements | instructions de langage | | language statements | instructions de langage |
 +| leakproof | étanche |
 +| log shipping | log shipping |
 | noise word | mot qui peut être omis | | noise word | mot qui peut être omis |
 | notice  | message d'avertissement | | notice  | message d'avertissement |
 +| OID-referencing system data types | types systèmes identifiants d'objet |
 +| random file | fichier divers |
 | schema-qualified | qualifié du nom du schéma | | schema-qualified | qualifié du nom du schéma |
 +| shared library | bibliothèque |
 +| streaming replication | streaming replication |
 | tablespace | tablespace | | tablespace | tablespace |
 +| unlogged table | table non tracée |
 +| warm standby | réplication à chaud |
 | wrapper | wrapper | | wrapper | wrapper |
  
 +===== Syntaxe =====
 +
 +  * Ajouter   entre un mot et le caractère :
 +  * Commencer tous les paragraphes par une majuscule
 +  * Utiliser la balise <foreignphrase> pour les termes conservées dans leur langue d'origine
 +  * Les balises sont au format XML et non SGML (comme l'est la documentation d'origine). Par conséquent, il faut fermer ses balises avec </balise>
 
lexique_de_traduction.1307191576.txt.gz · Dernière modification : 2011/06/04 14:46 de julien2512