Ceci est une ancienne révision du document !
Lexique de traduction de PostgreSQL
Principe
Certains mots ou expression sont parfois difficiles à traduire en bon français. Plusieurs traductions pourraient ainsi être retrouvées de part la documentation, entretenant ainsi une confusion potentielle pour l'utilisateur.
Bases de la traduction
- Si vous hésitez sur une traduction, consulter le lexique
- Si le lexique ne propose pas de solution, le mettre à jour, après éventuelle discussion
- Avant de se lancer dans la traduction, consulter les pages déjà traduites se rapportant aux mêmes notions. Certains paragraphes peuvent même déjà être traduits ailleurs !
- Conserver une même structure de paragraphe entre pages similaires
- Profiter de la traduction pour découvrir les nouvelles fonctionnalités apportées par PostgreSQL !
- Quelques règles de syntaxe à suivre sont aussi données dans la section correspondante
Lexique
Seuls les termes présentant une difficulté devraient idéalement se trouver dans ce lexique (devoir traduire un mot par lui même est une difficulté).
Terme anglais | Terme français |
---|---|
cast | transtypage |
cluster-wide | qui portent sur l'ensemble des clusters |
constraint trigger | déclencheur contrainte |
dump | sauvegarde |
foreign table | table distante |
index method | méthode d'indexation |
language statements | instructions de langage |
log shipping | log shipping |
noise word | mot qui peut être omis |
notice | message d'avertissement |
random file | fichier divers |
schema-qualified | qualifié du nom du schéma |
shared library | bibliothèque |
streaming replication | streaming replication |
tablespace | tablespace |
wrapper | wrapper |
Syntaxe
- Ajouter entre un mot et le caractère :
- Commencer tous les paragraphes par une majuscule
- Utiliser la balise <foreignphrase> pour les termes conservées dans leur langue d'origine
- Les balises sont au format XML et non SGML (comme l'est la documentation d'origine). Par conséquent, il faut fermer ses balises avec </balise>